为什么写得好的副本会产生最好的法律翻译?


2018-09-17 08:16:01

法律翻译

今天,我们开始专注于法律翻译服务的提示,技巧和最佳实践。在本系列中,我们将引导您完成一些步骤,并将就如何始终获得法律材料的最佳翻译提供指导。您是否需要合同,协议,研究或发现文件,访谈,证词,就业文书,营销材料,网站或翻译的任何其他法律材料,您需要确保您的信息在每种语言和所有材料中都是正确和一致的。确保您的翻译是最好的第一步是确保英文版本是最好的。该副本需要合法,简洁,清晰,用适当的英文书写,并在进入您的专业翻译公司之前完成。

简洁明了

最好的法律翻译通常来自非常精确的语言副本。您提交给专业翻译服务的英文文件必须用适当的英文写成,以减少翻译人员提出的问题。如果副本含糊不清,或者可能有多个含义,翻译人员将不知道哪个含义是正确的,需要寻求澄清。如果它是用非常详细的法律术语写的,那就是专业翻译将寻求澄清意义,而不是试图猜测。例如,一位语言学家如何翻译“我在这里回复上述有关事项的解雇规定; 同样由我正式执行。“译者可以将其改为”我已经签署并附上了驳回案件的规定。“ 这似乎更清楚 - 但这是作者的意思吗?含糊不清,难以理解或具有多种含义的短语和单词可能导致错误的翻译和不一致的消息传递。即使是最好的翻译公司也无法修复糟糕的写作。糟糕的写作总是等于糟糕的翻译。

有些词不翻译

在每种语言中,有些词语在另一种语言中没有相同的词汇 - 特别是在法律术语方面。当专业翻译人员遇到“不可翻译”的术语时,他们可能会尝试将术语的含义翻译成目标语言,或者他们可能会将术语留在源语言中,或者他们会要求客户澄清最佳行动方案对于这种情况。在英语中使用但实际上是未翻译的外语的法律术语的一个例子是“quid pro quo”。Quid pro quo是一个拉丁术语,最初指的是用一种药替代另一种药。在17  世纪,“quid pro quo”的意思是“一个好的转折应该得到另一个好处。”今天这个术语常用于美国和英国的性骚扰案件的法律文件和诉讼程序中。

像语家翻译公司这样声誉良好的法律翻译机构 会抓住这些类型的潜在问题,并在错误发生之前帮助您妥善翻译。在语家翻译公司,我们可以了解每个客户的需求和需求,并将按时提供您的翻译以及您希望如何随时提供翻译。 

请在下次加入我们,获取更多法律翻译写作技巧。

联系我们          请求报价          免费咨询