如何获得最高质量的法律翻译?


2018-09-16 20:36:28

用于确保您的法律翻译准确的方法。

法律翻译

”如果我不能说或阅读我的法律文件被翻译成的语言,我怎么知道我的翻译是准确和正确的?”作为一个专业的翻译机构,这是我们听到的最常见的问题之一。今天我们将解释一些我们使用的方法,以确保您的法律翻译正确和准确,并且您的信息按照您的预期方式传达。

编辑

确认质量的第一种也是最常用的方法是编辑。编辑是用于双重检查翻译和消息的审阅过程。编辑过程始于您的文档由专业语言专家翻译。如果您与语言服务提供商保持着持续的关系,他们通常会为您的所有翻译分配相同的语言专家,以保持语音的一致性。完成后,翻译以及源文档将被发送给第二位同等资格的语言专家进行编辑(同样,这位语言专家将尽可能保持一致)。编辑器将检查项目并将编辑或说明插入到文件中,然后将项目和注释转发回原始翻译器。然后,原译者将接受笔记和编辑,或者如果他们不同意他们将与编辑进行沟通的一些编辑,则两人将共同努力以获得最佳翻译。如果需要进一步解释,问题将提交给客户澄清。在美国公司和中国公司之间签订2011年合同的情况下,编辑有用的一个例子。英国合同的声明中写着“除了用于家庭服务的燃料”,但被翻译成“用于国内航班的燃料除外”,这改变了该条款的意图,并导致对合同规定的公司责任的争议。如果使用了编辑,那么这种差异可能会被抓住,讨论,

返回翻译

反向翻译与编辑不同,它是将已经翻译成目标语言的文档翻译回源语言,然后比较两个源语言文档以查看它们是否匹配的过程。注意到两者之间存在分歧的区域,并对翻译进行了更正,以更准确地反映原始语言中的意图和措辞。这个过程可能很困难,因为翻译的细微差别很大。有些单词没有从一种语言到另一种语言的字面翻译,因此语言学家经常试图翻译单词的预期含义来传达相同的信息。反向翻译最常用于生命科学,以向监管环境证明翻译说明了它的含义。这不是确保翻译质量的最佳方式,但是当评论者需要检查该人不会说该语言时的准确性时,这是一种选择。在这些行业和实例中,反向翻译可以是一种有效的工具。

这是许多法律翻译公司用来确保质量的两种方法。另一个因素是您的翻译公司提供的任何担保。在语家翻译公司,我们为所有翻译提供业界领先的100%满意保证。如果您不满意,我们将继续工作,直到您!联系我们获取免费咨询或免费报价。

下次我们谈论其他法律翻译服务时,请加入我们。

免费咨询          请求报价          联系我们