优化翻译质量保证-抽样翻译质量和替代截图评论


2018-09-12 10:12:54

翻译公司

我们最近关于优化语言质量保证过程(可用录音)的网络研讨会产生的问题比我们在现场会议期间或之后立即回答的问题多得多。偿还我们的债务,我们将在这篇文章中公布剩余的答案。

问题:样品检查是好的 - 您建议您对最终产品有信心吗? 

样本检查仅在对本地化内容的随机选择的元素(字符串,片段或其他部分)执行时才有效。

最佳做法是审核100%的内容,如果这是不可能的(例如由于内容大小和/或TAT),则从翻译人员提交的整个可交付成果中选择待检查的部分,即翻译人员永远不应该知道将采样的内容。在这样做时,我们建议考虑最终用户的待检查内容的可见性和重要性。

同时,需要注意评估上下文中的本地化内容:即字符串的逻辑顺序,帮助或文档的部分等。

在摩拉维亚,我们拥有丰富的经验,可以在项目中查看随机选择的UI字符串,其中提供了上下文参考(例如截图,预发布源语言版本/网站的链接)。这种抽样模型将揭示更多术语和上下文相关的问题,而不是对字符串逻辑顺序的审查。

由于不同的项目类型需要不同的频率和采样范围,因此必须预先定义QA(=采样)策略。我们还建议尽可能多地进行临时抽样检查,以便持续了解翻译质量,并能够定义并采取适当的措施。

问题:您是否看到屏幕截图评论的替代方案来评估软件的上下文质量?

理想情况下,在翻译时可以使用上下文引用(即字符串附加到屏幕截图/预发布版本的链接;提供允许上下文查看的单独工具;翻译者可以远程访问构建)。

一种替代方法是标准语言测试,以在上下文中验证UI翻译质量。但是,除了从翻译团队招募的语言学家进行的屏幕截图评论之外,我们最近还看到了由软件制作人选择的潜在最终用户社区完成屏幕截图评审的情景。

他们根据预定义的场景提供的反馈由LSP指定的语言专家主持,并由LSP或制作人进行分类。一旦本地化内容的第一组可用屏幕截图可用,就应该安排这样的屏幕截图评论。

在本地化周期的早期阶段,社区完成的屏幕截图审查的一种更有效的替代方法是根据相同的方案执行的预发布构建审核。

Adobe是一家通过Adobe本地化预售计划在这方面处于领先地位的公司。该计划使用来自世界各地的志愿者测试人员来测试几种Adobe产品的本地化预发布版本,以便在本地化周期的早期提供最终用户的观点。更多关于2011年巴塞罗那本地化世界演讲“ A6:Adobe Systems的国际用户拓展和预售计划 ”的流程和结果。

不用说,在本地化周期的早期进行的屏幕截图/构建审查减少了在后续阶段应用的标准上下文语言和功能测试阶段期间报告的错误数量。它还有助于提高持续,长期或基于批处理的本地化项目的源代码质量,因为本地化程序可以依赖文件中存在的翻译在给定的上下文中是正确的。