如何借助互联网工具进行翻译?


2018-09-03 08:48:47

翻译公司

借助互联网,我们可以通过几次超链接点击在术语数据库,词典,词汇表和即时翻译工具之间切换。我们还拥有广泛的专业资源 - 翻译和本地化部门拥有丰富的通才和主题专家以及世界各国的支持技术。

然而,如此多的翻译资源在我们的指尖可用,很容易迷失在各种选择之中。那么当我们想要获得某些东西时,我们如何利用这些资源 - 任何事情! - 翻译?

当您想要获得正确的翻译时,请记住以下三点:

语言是本地的

“用法语说些什么。” 好吧,定义“法语”。你的意思是海地太子港的法国人; 法国巴黎的法国人; 科特迪瓦的Yamoussoukro法国人; 还是其他一些法国人?

当你想到它时,特定于语言环境的语言的概念并不太令人惊讶。例如,考虑英国和美国版本之间的英语差异。你会在美国“度假”,但你会在英国“去度假”。在达拉斯,你称之为足球的运动将不再是曼彻斯特的足球运动。

也就是说,具体了解区域设置对于您的翻译工作至关重要,尤其是当您希望自己的品牌对本地消费者“本地化”时。

语言是主观的

同样,翻译者 - 机器或人 - 应该留意观众。翻译的正确语言选择将是非常主观的。

在某些语言中,有正式和非正式版本 - 所谓的电视区别 - 代词由社会地位,情况和关系以及其他因素决定。例如,法语,意大利语,德语和西班牙语是具有这种区别的语言。

虽然这比你是否会以名字引用某人更远,你可以很容易地理解,问“你今天怎么样,利文斯顿先生?”是多么奇怪。如果利文斯顿先生是你心爱的丈夫。在同样的方面,使用“Whaddup,迈克?” 通过销售电话迎接新客户可能会扼杀您获得新业务的机会。

是的,有证据表明这些规则正在逐渐消失,在某种程度上是由于互联网的影响,特别是社交媒体。然而,即使在使用专业翻译公司时,了解这些语言差异也是值得的。那是因为当你了解这些规则时,你也知道它们最好被破坏了。例如,用德语表示你应该是正式的规则可能不适用于针对柏林年轻和时尚科技创业文化的营销活动。但是你必须了解你的目标受众才能做到这一点。

语言是主题

当然,所使用的语言中的一个给定的社会是从所使用的语言不同没有。在美式英语中,我们知道“商务说话”不是“法律术语”,也不是学术会议,医学出版物或管道工手册的语言。

术语 - 那些主题为特定扇区的单词 - 作为一种语言捷径。这些社区内的单词和短语贯穿于措辞,以达到该死的观点

图像也可以向正确的受众传达正确的信息。一张海报上有一双红宝石色的拖鞋,对于美国电影爱好者来说,就像哥斯拉的照片对日本电影迷一样。对于任何部门的文字和视觉线索都可以这样说。

这自然意味着,从一种源语言到另一种目标语言的最佳翻译将是(a)目标语言的母语者和(b)目标语言的专家。

 

通过牢记这些因素,您可以最好地评估哪些工具和资源将满足您的需求。想要翻译您在首次参加慕尼黑啤酒节时遇到的德语的英文情书吗?谷歌翻译它,他可能会原谅你使用正式的Sie而不是非正式的du。想写信给那个月晚些时候在慕尼黑举办的医疗器械交易会上遇到的德国商界领袖吗?更好的是,你找到一家具有生命科学行业翻译专业知识的公司。