「本地化」开发人员对翻译的重要作用


2018-08-26 09:25:54

翻译公司

正如你希望被置于你的代码世界中一样,事实是,你构建的产品是现实世界中的人类。为了在全球范围内实现这一目标,代码,产品信息和大量其他内容必须翻译成多种语言。其中一些(如代码和用户界面文本)与您(开发人员)有关。

当我们说不与翻译人员和本地化专业人士合作可以影响您产品的成功时,请相信我们。在这篇文章中,我们列出了一些原因,为什么更多地参与翻译可以在很大程度上让所有相关人员的生活更轻松。

您的工作并非以产品国际化为目标

事实上,你几乎没有开始。本地化产品是一个过程,而不是您可以推送和完成的按钮。与所有流程一样,需要持续改进,适应新要求,管理所需资源等。

虽然你不必担心整个过程就在肩上 - 有些项目经理 - 你需要明白,你不能简单地将字符串扔到墙上并让它们重新翻译。它不起作用。

请回复译员的询问

如果尊重翻译并理解他们的工作涉及什么,就可以避免大量不必要的延误和冲突。译者是专业作家,只是用不同的语言。他们经常不得不将非专业作家(主要是开发人员)编写的源语言内容转换为目标语言的高质量内容。

虽然开发人员不必考虑在脱离上下文时,只有几个单词可能意味着完全不同的东西,但这是译者的噩梦。请记住,如果翻译人员不清楚其含义是什么,那么对目标受众来说,很可能不会更清楚。因此,请花时间回应译员的澄清要求。

在大公司中,经常有项目经理或本地化工程师担任中间人。但在小型企业中,开发人员可能不得不直接回复翻译。

谨防“一键翻译”的承诺

代理工具供应商最有可能使翻译看起来像一个可以轻弹的开关。他们的销售渠道经常将翻译称为“简单”流程,并声称组织中没有人需要为此烦恼。然而,诱惑它可能是相信它们,记住只需将翻译管理工具与您的内容管理系统集成,或从您的网站抓取内容并将翻译推送到全球网站,这只是本地化难题的一部分。

有许多与翻译相关的过程,例如术语管理,以及需要由人类管理的翻译管理系统(TMS)等工具。同样适用于测试。虽然这些可能看起来不像在开始本地化时需要花费大量时间的任务,但随着您的翻译越来越多,事情就会积累起来。为了实现一致的质量,速度和规模,必须定期关注这些流程和工具。没有捷径可走。

甚至可能会让您相信您可以将自己置于TMS轮的中心,而无需管理翻译工作流程。不要因为这样的言论而堕落 - 专注于你最擅长的事情,并寻求其他领域的专家来帮助你。聘请具有专业知识的语言服务提供商(翻译公司),以有效地处理本地化流程和工具,并促进语言和内容的顺利提升。