什么是法律翻译?


2018-08-21 15:20:57

法律翻译

法律翻译一词是指法律体系中使用的任何文本的翻译。由于用于法律目的的文件通常需要以相关司法管辖区的官方语言提交,该术语可涵盖各种文本,包括但不限于证人陈述,法律裁决和先例,提交的专利,成绩单,官方报告,财务文件和身份证明文件。各种其他信息来源也可以根据其与法律诉讼的背景关系进行法律翻译。例如,外籍人士的遗嘱和遗嘱可能会被翻译成他们死亡的司法管辖区的语言,以便遗嘱认证律师开始执行其中所载的指示。通常 法律翻译服务  仅由具有专业知识的人承担,因为误译,特别是合同,可能带来重大的财务和法律后果。


规范法律翻译的手段因国家而异。在许多国家,法律和商业翻译都提供特定学位。一些州(如阿根廷和巴西)要求使用国家认证的公共翻译,而包括西班牙,瑞典和荷兰在内的大多数州都规定法律翻译人员宣誓法律誓言并受到集中监管和审查,以确保熟练程度和良好的做法(这也称为宣誓翻译)。此外,其他立法(如意大利)要求法律翻译由相关法律专业人员进行公证(即证明)。


另一方面,美国和英国有时并不严格要求认证,以便个人进行打算在法律背景下使用的翻译,这取决于具体情况,我们公司确实提供准确性证书根据要求。在这些国家,缺乏中央监管被独立机构(或行业协会)所抵消,这些机构提供自己的资格和成员资格作为认证手段,作为质量的基准。应提及的其他认证包括我们自己的认证(A准确性证书)和Apostille,这是一份印章,承认已经注册的公证人已完成公证。


寻找法律翻译

重要的是,那些希望聘请合法翻译的人确保候选人对原始文件(源文本)和完成文章(目标文本)中使用的语言有明确的法律和语言理解。可以通过考虑他们的证明,他们的资格,他们对上述行业协会的成员资格以及他们对所涉及语言的相对经验来确定前瞻性翻译的能力。美国法院语言访问联盟建议“一般来说,如果所选译者的母语是目标语言(材料将被翻译成的语言),就能获得最佳结果”。


高调或敏感案件可能需要翻译人员进行安全清除。每个国家都存在不同级别的安全性,并且不认为NDA足够高,可以对项目应用额外的审计跟踪和安全措施。众所周知,如果安全团队认为有必要,翻译人员会在客户端/网络中进行借调。


通常还需要转录材料。这是源'文本'包含在音频格式(mp3,CD,磁带等)中。这有时包括翻译(因为原文可能不是您需要的语言),因此将遵循与法律翻译相同的过程,此服务被称为多语言转录。


由于源文本与其所在司法管辖区的特定法律和文化惯例之间的关系,法律翻译给译员带来了特殊问题。因此,提供源文本的字面翻译可能导致目标文本无法传达来源所规定的确切权利和义务。如上所述,缺乏可比性可能会产生重要的法律后果。因此,翻译人员在开展工作时必须考虑许多因素。除了争论源语言和目标语言之间的意外语言差距和结构差异外,译者还必须考虑文化依赖的文本变异。因此,翻译人员必须按照各种文化和社会对等标准开展工作,而不是提供简单的逐字语言翻译,以避免从源文本中失去重要的法律背景和后果。因此,法律翻译人员通常会选择维护源文本的功能和总体意义,而不是关注文本中单个术语或单词的相对可比性。


法律翻译术语

通常,法律专业人员(其中许多人不熟悉翻译理论专用术语)将要求专业的法律翻译或口译员提供逐字翻译。虽然这个术语通常意味着完全准确,但它并不一定完全适用于法律翻译。文字逐字翻译可能缺乏目标语言的文化和法律背景,因此未能传达源文本中列出的上述权利和义务。


为了实现适当的翻译,翻译人员通常会使用信誉良好的双语法律词典。虽然相关的参考书很丰富,现在网上有法律词典,但翻译人员确保这些工具的准确性非常重要,因为许多工具质量有问题,而且避免翻译错误至关重要。