「法律翻译」法律翻译初学者指南


2018-08-21 15:09:01

法律翻译

顾名思义 - 法律翻译涉及法律领域内的文本。法律事务因国家而异,因此只有专业翻译法律领域的专业翻译才能处理这些文件。翻译的作品应该是准确的,因为单一的误译可能会导致严重的后果,包括经济损失或诉讼。


尽管法律行业正变得越来越全球化,但它仍受到严格监管。与客户进行清晰简洁的沟通至关重要,尤其是在处理敏感信息或个人信息时。


翻译或口译?

法律翻译服务可涵盖许多不同领域,包括合同和协议,移民文件,证人陈述,法院命令,证词,专利,诉讼文件,公司章程和财产标签。这不仅仅是需要法律翻译的书面文件- 例如,在某些情况下也可能需要在法庭上出席口译员。法律翻译需要什么技能?

法律翻译是一个高度专业化的领域,不能由没有该行业专业知识的翻译人员执行。合法翻译需要多种技能,例如:


完全掌握源语言和目标语言

深入了解两个不同国家的法律体系

牢固了解相关和具体法律的子领域

翻译研究的资格和培训

熟悉技术文件

这不是一种通用的法律语言方法 - 法律的每个领域都需要不同的术语。


法律语言

可以说“法律说话”本身就是一种完整的语言。与科学和宗教一样,法律语言需要连贯性,精确性和对传统的尊重。


我们所有的翻译人员都了解他们两种语言的文化,社会和语言等同性。除了符合特定的法律语言外,译者必须始终牢记每个词组,隐藏的意义和细微差别应尽可能准确。更重要的是,法律制度,权利和法规在不同的国家和文化中会有所不同,因此翻译人员必须对每个国家的法律制度有透彻的了解。


法律翻译服务是一系列不同行业所必需的,从技术和媒体到金融,生命科学和制造业。同样重要的是要考虑到所有律师事务所都有不同的业务领域,如银行业务,争议解决,就业和福利,保险,知识产权,私募股权,房地产和诉讼。


法律翻译是最难解决的问题之一,但与专业和信誉良好的语言服务提供商合作将确保您的翻译准确,及时和安全。


应用技术加速过程

将翻译技术与语言专家相结合可以帮助缩短周转时间,降低成本并保持高质量。我们使用各种工具来帮助翻译过程尽可能无缝。了解有关我们的一些技术工具的更多信息: