「法律翻译」法律文件翻译应该注意的六个问题


2018-08-21 15:06:47

法律翻译

如果您的营销或技术翻译人员也在处理您的法律材料,例如协议,合同或合规性文档,那么您有理由担心。这些文件具有法律约束力,并且内容充满了行话,因此专家必须以最高的保真度进行翻译。这是确保所有相关方理解内容而没有任何混淆或误解的空间的唯一方法。

法律翻译比“标准”翻译更复杂(并且可能更为重要),“标准”翻译通常指的是技术手册等简单的文档。就像营销材料一样,法律文件需要自己独特的方法。从本质上讲,翻译合法内容有两个基本流程:


标准法律翻译:翻译由具有法律背景和法律翻译专业知识的翻译人员完成。然后由第二个法律翻译员对内容进行全面审查。


翻译与法律审查:此过程涉及律师在标准法律翻译发生后进行法律审查。律师验证翻译的内容是否适合当地市场并提出必要的建议。

在这两种情况下,可以对材料进行反向翻译,以验证消息是否被保留:内容是从源翻译到目标(例如英语到法语),然后从法语翻译成英语,看看意义是否有偏差。如果有,则在翻译版本中进行修复。


无论您的项目需要什么方法,这里有六个提示和技巧,以使其正确。


1.考虑文件类型

虽然像软件应用程序(EULA)的最终用户许可协议这样的文档通常是干净和清晰的,但许多法律翻译可能很复杂和含糊不清 - 如果您曾阅读保险单上的细则,您就会知道。重要的是要确定文档的类型,翻译的目的,文档的使用位置,以及它是否是具有法律约束力的合同,然后才能确定具有最佳内容技能的翻译人员。


2.解决源文件问题

源文件有时可能是硬拷贝或扫描的PDF,因此很难使用翻译技术,如翻译记忆库。在这些情况下,最佳实践要求您再次键入文档,或使用OCR技术扫描硬拷贝,以便使用翻译工具对源内容进行电子化,可搜索和可翻译。


3.寻找专业知识

如上所述,最佳资源不是您的标准翻译。必须找到在法律内容方面经验丰富的专业资源。专业翻译人员确切知道如何提供成功的法律翻译。但要注意:这些资源很难找到,也可能更贵。


4.考虑具体领域

在“合法”领域下有许多更具体的实践领域,需要更深入的翻译专业化。这些包括反托拉斯,银行和金融,兼并和收购,就业和福利,保险,知识产权,私募股权,诉讼,房地产和税收。确保您的翻译人员熟悉适用于您工作的练习区域。


5.控制风格

目标市场风格指南和术语表是确保翻译内容根据特定企业的要求正确,清晰和一致的基础。例如,翻译人员需要知道哪些单词应保留为英语,格式/样式要求以及任何区域设置细节。


6.查看特定区域设置

即使所有目标语言环境可能共享语言,也可能需要进行国内审核。例如,西班牙语在26个国家/地区使用,每个国家 /地区可能有不同的法律,因此法律内容的类型可能需要特定国家/地区的审核人员(而不仅仅是语言)。在金融部门,有几类国际规则,主要通过美国或英国进行监管。翻译人员和审稿人必须了解该市场的适当法律环境。


当您需要翻译公司法律材料时,请不要将其发送给您的常规用户材料翻译。确保您拥有具有实践水平专业知识的人员,他们了解使用合法内容所面临的挑战。关于您的法律部门如何确保合法翻译正确的其他一些提示?