为什么在翻译项目中使用语言测试和质量保证?


2018-08-14 08:40:37

翻译本地化

语言测试和质量保证是帮助确保翻译项目最高质量的重要步骤,尤其是软件,多媒体项目和电子教学内容。这些流程可确保您的项目看起来最好,尽可能有效地与当地受众产生共鸣,并且技术完美。它们涉及对本地化内容进行严格测试并对成品进行微调,因此它不仅准确 - 而且非常出色。这种人性化的关系使您与众不同,将您的翻译项目提升到一个新的水平,以便与您的品牌独特的声音产生共鸣。

什么是语言测试和质量保证?

语言测试是让您的项目以您的品牌独特的声音与目标受众交流的重要部分。由于本地化软件,应用程序,多媒体项目和网站的复杂性,确保所有部分完美结合,以确保最终内容在本地操作系统(OS)上顺利运行至关重要。在此阶段,专业语言测试人员在其本地操作系统和相关浏览器中运行每个本地化版本,这可能会影响新调整内容的显示方式。这使得工程师和软件专业人员能够识别,记录和纠正在“现实世界”当地条件下观察之前可能不会出现的任何技术不一致性。可以识别和改进任何潜在的性能问题,以便您向公众发布的产品表现最佳,并自豪地代表您的品牌。所有这些都是在本地化版本上线之前在开发环境中完成的。

语言测试和QA过程还允许语言学家在其完整的大画面环境中审查翻译和本地化。这提供了收紧和完善最终产品,记录,解决和确认截断,显示问题,上下文混淆,翻译不足或过度翻译以及国际化的任何事件的机会。虽然本地化专家确保翻译在构建系统,应用程序或网站的每一步都具有语言准确性,但在正在运行的应用程序中检查已翻译的产品可确保上下文准确性。

如果您选择不测试会怎样?

如果跳过语言测试阶段,则存在发布本地化产品的风险,该产品不仅包含文本错误,还包含功能或显示错误。语言,格式和技术错误会严重影响最终用户的体验,使翻译后和最终产品发布之前的质量保证测试变得至关重要。

在测试中发现并解决的典型问题的一些示例如下:

语言问题

语言专家应以最终格式查看本地化文本,以确保最终版本恰当地代表您的品牌,声音和风格。虽然语言学家能够在早期阶段完成大部分编辑工作,但只有在文本处于最终格式时,才会发现某些变化的必要性。例如,以相对较小的字体大小出现的标题可能会促使语言专家做出更强大的单词选择以创建所需的强调程度,或者打破从一个段落到下一个段落的流程图像可能需要重复一些基本信息来帮助读者保持专注。

格式化问题

在本地操作系统平台上查看时,翻译过程可能会导致图形和格式问题,例如坏线或分词,间距问题以及网站或多媒体项目中的图形和图形等可视元素的格式不良。这些可能使您的网站或多媒体项目难以阅读,查看或与之交互。质量保证流程可确保图像,文本,表格,表格,图形,按钮,间距和文本框都看起来最佳,并实现用户友好的交互式体验。时间和日期,电话号码和地址等元素也需要格式化以供国际网站使用,包括可容纳国际联系人的表单字段(如州/省)。

技术和性能问题

由于本地化产品的两个方面对最终用户的体验至关重要,因此质量保证测试必须包括语言和技术元素。偶尔,编译过程中可能会出现软件故障或不一致,即使源文本完全正常也是如此。就像英语版的多媒体项目,网站或软件项目一样,本地化版本应该在发布之前进行测试,以确保所有内容的外观,读取和运行方式都应该如此。这对于双向脚本尤为重要,这些脚本与从左到右的语言(如阿拉伯语和希伯来语)一起使用。

选择一个全方位服务的专业翻译团队

为了获得最佳结果,请聘请提供全方位软件,应用程序和网站翻译服务的翻译团队,以及严格的测试和质量保证流程。语言测试和QA服务将确保您的本地化投资在每个市场中保持其价值。您的翻译团队应确保您的项目具有语言准确性,美观性和无缝功能,同时将您的信息和品牌传达给新的受众。

语家翻译公司团队将一流的技术与可扩展的语言学家团队相结合,确保以最快的周转时间提供最高质量的最终产品。立即联系我们,了解我们如何帮助您的公司满足其所有翻译和本地化需求。