成为专业翻译人员所需的3项技能


2018-08-02 08:18:36

专业翻译人员真正需要哪些技能才能取得成功?翻译技巧是否足够,还是有其他技能对于专业的成功同样重要?这是我发现作为翻译工作中最重要的技能。

翻译技巧

当然,翻译技巧是每位翻译的基础,也是成功完成这一角色的先决条件。

为了能够很好地翻译,您需要非常深入地理解源语言和目标语言,强大的术语研究技能,以及将思想从一种语言转移到另一种语言的高度发展的能力。这是构成世界各大学翻译学位和证书的大多数课程的重点。但是,翻译技能并不是专业翻译人员需要的唯一能力。还有另外两个关键领域决定了翻译人员在专业上的成败。

写作技能

着名翻译家伊迪丝·格罗斯曼(Edith Grossman)表示,认真的专业翻译人员认为自己是作家。作为翻译,我同意她的看法。译者需要掌握目标语言,并具有极强的写作风格。这就是翻译人员从外语到母语的标准做法 - 至少在主要语言对中。无论用多长时间研究它们的细微差别,大多数人都可以用他们的母语表达自己的语言,而不是外语。

虽然一些翻译学位和证书包括写作课程,但许多不是。这似乎是一个严重的遗漏,可能会使毕业生失败。

主题技能

对成功至关重要的第三个方面是适当的主题技能。因为译者不只是翻译单词,而是翻译意义。如果您不理解文本的主题,您将无法使用目标语言生成令人信服的翻译。

这似乎是显而易见的,但令人惊讶的是它经常被忽视。不了解工程,法律,医学,商业或金融的翻译人员负责翻译有关这些主题和其他主题的深入材料,以便在线或印刷出版。我的背景是大公司的科学和商业写作,我来到翻译期待翻译专业人士的类似商业理解和技能水平。所以我有点震惊地发现并非总是这样。

要成为主要语言对之一的专业翻译,您需要在一个或多个专业领域拥有高水平的专业知识,最好通过该领域的学习或专业经验获得。在许多翻译学位中,这个因素似乎几乎完全被忽视了。因此,专业文本往往翻译得很差并不足为奇,导致明显不合标准的翻译在整个行业中反映得非常糟糕。

翻译技巧黑社会

翻译,写作和主题技巧

为了制作出版所需的标准文本,译者需要高度发达的翻译,写作和主题技能。

缺少任何这些技能集往往导致二级翻译,其中的部分是笨拙,不准确或完全错误的。但好消息是,我们总能通过阅读,研究,学习,深思熟虑的实践,反馈以及与同行的合作来提高我们的技能。

除了这三项核心竞争力外,技术和商业方面的互补技能可以帮助我们成为翻译者。但是,主要的专业技能构成了每个翻译人员成功所需的基本构建模块。