本地化的质量保证


2018-07-09 08:39:02

翻译质量

本地化是翻译行业当天的口号,并且已经有一段时间了。对国际市场的关注使得世界成为一个庞大的客户群,而不是各种细分市场,但事实上,这些市场中的每一个都有独立的,独特的人口,文化和语言。

即使您创建了良好的翻译,您为一个市场创建的产品和广告在另一个市场上也可能无法正常运行。这就是本地化的用武之地:它不仅仅是翻译单词。它是关于翻译文化并确保您的概念以当地居民能够理解的方式到达。

质量保证阶段的一个关键组成部分,遗憾的是,这是我看到许多客户在时间紧缩和预算减少时跳过的一个阶段。这是不幸的,因为质量保证阶段可能是整个过程中最重要的阶段。

什么是质量保证?

有人可能会想到,如果你雇用一个有良好声誉的合格翻译服务专业人士,这项工作已经完成了三分之二。有什么可担心的?

问题是,很多都可能出错。的高质量翻译专家可能对当地文化有过时的理解,并且他的俚语和参考文献都是错误的。您的营销团队可能会出现“Nova”错误,并选择了一个名称或营销副本,其目标语言的含义不是预期的(我知道墨西哥雪佛兰新星的传说是杜撰的,但它仍然有用作为潜在的错误)。当然,您的本地化专家可能会犯错误。它发生在我们最好的人身上。

质量保证是您通过一些测试,使用当地市场暂停和运行工作的一个步骤。它确保您的信息或产品已被正确翻译,并且没有令人尴尬的错误困扰您的副本或您的概念 - 没有您错过的隐藏的笑话或俚语,没有您不知道的冒犯性图像,因为您不是本地的。对于跳过这一步的项目通常注定要失败,这是至关重要的。

何时做QA

问题是,质量保证何时应该纳入流程?它需要在一个精确的点上完成:当工作完成到足以与成品非常相似时,但是当有足够的时间来解决任何已识别的问题时。这就是困难:由于项目不合时宜,QA阶段通常是最容易消除的,因为所有其他工作都会继续进行。

另一个限制是本地化项目的真实质量保证必须包括来自当地市场的投入。它必须包括焦点小组和该地区的“地面靴子”,才能真正了解所有内容的翻译情况。这可能涉及大量投资 - 但请相信我:它最终会得到回报。