英媒讽梅姨倒拿福 , 网友-没文化真可怕!


2018-02-06 17:23:49

22日,英国首相特蕾莎·梅与丈夫菲利普·梅访问上海豫园。两人倒举起了代表中国传统文化象征的福字向大家展示了起来。

IMG_4487.JPG

然而,《伦敦晚报》看到之后却嘲讽道:你们福字拿倒了 

当地时间22日,《伦敦晚报》当日刊文称,近日一份有关脱欧对英国可能产生的经济影响的报告被泄露一事,已经令英国首相特蕾莎·梅有点焦头烂额,而在特蕾莎·梅的访华之旅中,她和老公菲利普又一次干了一件事。

IMG_4488.JPG

原来眼尖的英国媒体发现,在梅姨和老公的一张参观上海豫园学习剪纸的照片中,他们两个把汉字拿倒了!报道称,很不幸的,这对喜气洋洋的夫妻把字拿了,让周围的人,包括和他们聊天的小女孩都变得很尴尬 

这张图在英媒看来是小女孩看到福字被拿倒了而感到尴尬和困惑的小眼神。

为此《伦敦晚报》还特意刊登了一个福字的正确打开方式...

IMG_4489.JPG 

本来英媒是想借这篇文章揶揄一下英国脱欧事宜的糟糕现状,特雷莎连最起码的中国字都不认识,居然倒着拿福,可以说,此举将此行所有的福气都倒出来耗尽了。(这个文化水平真是令人捉急)

对于此事,中国网友纷纷表示,英媒真的是想多了还有人@特雷莎 @英国驻华使馆 “搞事情”希望外媒努力提高知识水平网友指出,“没文化”的不是梅姨,而恰恰是《伦敦晚报》——连“福倒了”的典故都不知道,还想装中国通?

IMG_4490.JPG

IMG_4491.JPG

IMG_4492.JPG

IMG_4493.JPG

 所以,只能送《伦敦晚报》下面几个字了... 

没文化,真可怕! 

身在异国他乡,难免会对当地文化不了解,会出现很多令人尬尴的事情。尤其在重要场合,这种低级错误是绝对不允许犯的。所以,有一个通晓当地文化的翻译是非常重要的。 

上海语家翻译的每一个译员都是经过严格的筛选,每一个译员都通晓所翻译语言国家的文化,此外,还有大量的在外译员,供您选择!