中国经典获得新的英语翻译


2018-09-07 08:27:29


文学翻译

著名的历史史诗的新的翻译,  三国演义,已经完成。这部小说由罗贯中在14世纪撰写,以现实生活中的历史人物和事件为基础。这个故事在东汉末期(CE25-220)戏剧化了封建领主及其家族的生活。

马丁·帕尔默(Martin Palmer)的作品包括“庄子书”The Book of Chuang Tzu)  和  “最尊贵的书”The Venetery Book)的英文改编  ,翻译了中国经典。

帕尔默说:“之所以这么神奇的小说,其原因并不在于对战斗的描述,而在于罗的个性和方式让这些人物活跃起来。” “我想做的是捕捉阴谋,阴谋和叙事。”

部分历史,部分传奇和部分神话,小说长达80多万字,120个章节中超过1,100个字。

翻译和删除一部充满复杂故事和人物的中国最伟大的经典小说,是一个雄心勃勃的项目。帕尔默不得不削减数百个小角色,以及原版中的副图,重复和小事,并将其转化为一个无缝的叙事。

“我必须决定小说中绝对中心的时刻,因为他们需要完整翻译,”他说。

中国小说,如路易查(金庸)的“神雕侠侣传说”,引起了人们的兴趣,他们现在正在看早期马丁帕尔默,书籍翻译的书籍

翻译诗歌也是一个挑战。帕尔默说:“几乎每一章都都有诗歌,你经常会遇到伟大诗人的这些惊人的诗歌。” “我依靠我的一位诗人朋友,杰伊拉姆齐,他和我一起翻译了他们。”

罗的史诗小说也被比作莎士比亚的作品,如理查德三世亨利四世

帕尔默是宗教,教育和文化国际咨询主任和宗教与保护联盟秘书长。他花了三年时间完成了这本书的翻译,这是他在业余时间所做的。

帕尔默认为,随着越来越多的人对中国产生兴趣,中国文化越来越受欢迎。“中国小说,如路易查(金庸)的秃鹰英雄传奇,引起了人们的兴趣,他们现在正在看早期的书籍,”他说。

帕尔默目前正在对另一名中国经典之作,新译水浒,并希望在工作的石井,又称诗经,这是中国诗歌的集合。