网站本地化和多语言CMS


2019-03-14 08:54:00

网站翻译

随着所有目标全球市场的翻译和本地化网站的激增,单独管理网站已不再实用。能够处理多个目标语言网站的本地化和全球化的内容管理系统(CMS)正在迅速成为一项要求。

 
语家翻译公司的网页设计师和网络开发人员团队为大型和小型项目的多语言网站创建了多个可扩展的CMS驱动的网络解决方案。在本博客中,我们将回顾您应该在多语言CMS驱动的Web解决方案中寻找的基本要素。
 
什么是内容管理系统CMS?
内容管理系统(CMS)是用于管理协作环境中的工作流的过程或web解决方案的集合。大多数CMS都是Web解决方案,旨在帮助开发和维护共享信息,通常用于网站,也用于文档和内容控制。大多数当前的CMS使用XML格式的内容,将内容与格式(设计元素)分离,允许多种输出组合,减少工作量。
 
CMS解决方案还旨在使多个用户能够以多种格式创作,编辑和共享信息。CMS解决方案还使内容创建者能够部署所谓的内容“主集”。
 
管理多语言内容的传统方式
在CMS技术出现之前,必须手动填充和管理多语言网站,一次一种语言。这涉及为每种语言创建和管理单独网站的繁重过程。这对客户和翻译机构来说都是一种负担。当然,多方参与创建和翻译两个或多个相似但不同的网站上的内容。这导致了不一致,冗余和混乱。
 
并非每个CMS解决方案都能消除与此旧工作流程相关的麻烦。许多CMS产品仅用于管理一个网站。此产品限制导致CMS网络研讨会中常见的许多“ 信息孤岛 ”。
 
管理多个目标语言网站的现代方法
CMS的改进数据流和工作流程始于源语言的内容创建。理想情况下,内容开发人员应该能够创建一组没有专门HTML知识的主内容。开发人员或内容创建者应该能够在没有网站管理员帮助的情况下直接将内容输入CMS存储库。
 
为多语言网站提供基于CMS的解决方案可以减少处理内容的人数,从而显着降低出错的机会。消除客户端作者或翻译公司语言学家所需的网站管理员参与和技术专业知识可以通过网站翻译流程显着降低成本。
 
大多数支持多语言的CMS解决方案,如Ektron或EPiServer或Sitecore,都可以设计一个工作流程,允许内容创建者通过非常简单的用户界面直接使用CMS内容。
 
类似地,当要翻译来自CMS存储库的Web内容时,翻译机构语言学家也不应该需要任何特定的HTML知识。设置了一些CMS解决方案,以允许翻译机构语言专家直接与目标网站内容进行交互。如果CMS解决方案符合XLIFF,则可以实现更高效的工作流程。在这种情况下,发往多语言网站的CMS内容可以简单地导出到基于XML的XLIFF,由语言学家翻译,然后重新导入CMS以便部署到翻译的网站。
 
协调多语言CMS的工作
在跨多种语言工作时,较旧的工作流程在协调多个媒体更新方面存在问题。跨媒体和语言的内容不一致可能存在很大问题。
 
精心设计的多语言CMS网站解决方案将提供一种链接媒体和语言之间内容的方法。通常,在CMS内维护媒体目录,其中保留所有媒体的列表。简单地将CMS中的内容链接到其他媒体中的内容可以在将更新应用于Web内容时触发相关协调员的自动“警报”。关键目标是确保工作流中的每个人都知道对哪些内容和哪些语言进行了哪些更改。
 
多语言CMS中的内容和设计元素重用
理想情况下,真正的本地化涉及为每个全球区域设置定制的自定义网站内容。巴西网站用户可能会显示与中国网站用户偏好的颜色不同的偏好。您的某个欧洲网站的主要文章可能需要与用于日语网站的主要文章明显不同。
 
强大的多语言CMS解决方案具有多站点功能,可通过在多个站点重用元素来节省时间。例如,在您的英语和西班牙语网站中,您可以使用相同的模板,CSS,索引块等。
 
每个区域设置的完全独特的演示文稿通常超出了某些客户的预算限制。虽然您应该寻求一种多语言CMS解决方案,允许为每个网站区域设置独特的“皮肤”,但有时候合适的外观和感觉是合适的。在蒙大拿州世界贸易中心的语家翻译公司 网站本地化案例研究中记录了一个这样的例子。在这种情况下,客户选择使用“通用”,中性的颜色和图像,这些颜色和图像不会对任何目标区域(英语,西班牙语,阿拉伯语,俄语和中文)产生攻击性。
 
如果某些内容仅与特定语言网站相关,则该内容不需要链接到任何其他语言网站。可以单独维护站点的某些部分,并仍然使用其他站点共享的相同模板,索引和CSS。
 
国际字符集支持
确保支持您的多语言网站的CMS提供对国际字符集的完全支持。CMS背后的软件引擎应该为亚洲语言启用双字节,并且还支持阿拉伯语等语言的双向支持。使用Unicode标准是处理所有特殊字符和主要国际语言的最佳方式。这允许用户无缝地从语言切换到语言,而无需更改任何页面的编码。这也将确保文本出现在适当的字符集中,无论用户的浏览器采用哪种区域设置。
 
Unicode不仅支持多种语言,还可以容纳这些语言混合的页面和表单。Unicode还消除了服务器端逻辑单独确定每个服务页面或每个传入表单提交的字符编码的需要。使用Unicode可以显着降低处理多语言网站的复杂性。
 
XLIFF改善了网站CMS中的工作流程
XLIFF(XML本地化交换文件格式)是用于在转换项目中的参与者之间交换本地化数据的格式。这种OASIS指定的标准格式使翻译人员能够专注于要翻译的文本,而无需担心文本布局。XLIFF标准由大量本地化服务提供商和本地化工具提供商提供支持。
 
Ektron和EPiServer等多语言CMS解决方案允许以XLIFF格式导出和导入可翻译内容。XLIFF还可以在文件交换周期结束时实现自动化:本地化文件可以通过CMS自动上传回网站,通过语言特定的批准链路由并发布。